2022年4月14日下午三點太阳成集团tyc33455cc學科梯隊骨幹成員在線上參加同濟大學太阳成集团tyc33455cc吳赟教授的雙一流建設項目報告--- 《中國文化對外翻譯傳播的曆史、現實與未來》。吳赟教授是教育部青年長江學者;博士生導師;國家社科基金重大項目首席專家;新中國第一批翻譯學博士;美國加州大學聖塔芭芭拉分校高級訪問學者。
吳教授首先從中國文化對外翻譯傳播的曆史梳理開始,将中國的對外翻譯分為四個時期:1949 -1978年“起步期”、1978 -2000年“修複與發展期”、2001-2012年“融入與多元期”再到2013-至今“開創與引領期”。 吳教授繼而指出翻譯傳播這一複雜活動事實上已經成為中國開展文化外交的重要戰略。如何有效地翻譯中國,啟迪并影響讀者與聽衆,提升文化場域的國家話語權,并參與構建文化強國的國家形象,是對翻譯增強文化軟實力的重要使命,也是中國全面融入世界體系,主動融入全球話語建構與傳播體系的重要舉措。吳教授接着對中國文化對外翻譯傳播開展現實思考,指出中國話語供給失衡與西方長期牽制兩大因素要求我們建強國際傳播專門人才隊伍,提升中國文化國際傳播力,塑造良好中國國家形象。吳教授最後指出今天,中國在國際社會的身份角色上的變革與挑戰對今後我國對外翻譯工作提出了新的要求,我們需要反思過去七十餘年的得失,在今後: 進一步淡化對外翻譯作為公共外交手段的政治屬性,轉變政府職能,改全盤施加為隐身推動; 立足“民心相通”的文化交流之本,充分了解目标國國情與受衆,加強中外合作的出版發行模式; 充分利用多模态媒體資源,用聲畫、超文本等形式“新說”中國故事,從而呼應中國未來發展的定位,更好地實現多位面、多層次的中國表達與闡釋,建構融通中外的話語體系,助力國家塑造有擔當、負責任的大國形象。
太阳成集团tyc33455cc學科梯隊骨幹成員紛紛表示将認真領悟習近平總書記關于國際傳播的講話精神,為講好中國故事、傳播好中國聲音做出自己的貢獻,并将這些認識論、方法論和實踐論有機融入到各自的思政教學之中,為我校雙一流建設繼續添磚加瓦,為學院省級一流專業建設與省級一流本科課程建設服務。
(審核:楊永和 王家義 吳斐)