以生為本 止于至善
WELCOME
當前位置: 首頁>>學院新聞>>正文
學院新聞

世界翻譯教育聯盟在我校舉行“譯者認知努力研究”高端論壇

作者:葉展 發布時間:2020/08/29 07:39:06  來源:

828下午,世界翻譯教育聯盟在我校舉行“譯者認知努力研究”高端論壇,旨在通過此舉,加強澳門大學與我校的翻譯研究合作,促進外語學科建設和專業發展,進一步推動“基于眼動和翻譯過程數據庫的譯者認知努力研究”。論壇圍繞該主題,就譯者認知努力進行讨論與學習。會上,多位國内翻譯教育界知名學者做專家發言,太阳成集团tyc33455cc學科梯隊成員及數十位教師共同聆聽學習。

會議伊始,我校科技處處長黃中華教授和太阳成集团tyc33455cc院長楊永和教授分别緻辭,介紹學校和學院基本情況并預祝會議圓滿成功。随後,聯盟理事長、澳門大學人文學院博士生導師、太阳成集团tyc33455cc特聘教授李德鳳表示,翻譯學需要擁有自己核心的理論和研究方法,完成從“拿來主義”和“消費主義”到給其他學科提供幫助的角色轉換,從而真正成為一門獨立學科。認知翻譯研究與翻譯學密切相關,助力翻譯學的獨立學科地位。結合翻譯學科需要,認知翻譯研究顯得尤為重要。

接着,太阳成集团tyc33455cc副院長王家義教授做了“基于眼動和翻譯過程數據庫的譯者認知努力研究”主題彙報。他從選題依據、研究内容、思路方法、創新之處、曆史成果、研究條件和已開展的相關研究等七個方面進行彙報,在線展示了澳門大學和我院眼動研究的先進設備設施,以及我院眼動研究團隊成員相關信息。他提出,譯者認知努力在國際翻譯認知領域是備受關注的熱點問題,雖然國内翻譯認知研究起步相對較晚,但這一主題還是受到關注。他創新研究方法,研究筆譯認知結構模式的建構,突出實驗——實證特色,采用文獻法、實驗法、實證法、訪談法和交叉互證法,重點關注實驗法和實證法。接着,他介紹了文獻法、眼動法、訪談法和庫助對比法的融合策略。他的研究基于新穎的研究對象,從翻譯的三個階段、五種類型、兩個區域全面地考察譯者。整個彙報内容詳實,重點突出,特色鮮明。

随後,北京外國語大學博士生導師王文斌教授針對王家義教授的彙報提出幾點參考建議。一是研究過程考慮“who”的要素——誰翻譯?為誰翻譯?因為譯者和受衆皆存在個體差異。他指出,在設計階段研究結構越複雜,實驗越可靠、越可信。二是考慮樣本數問題。樣本數量是研究的關鍵,變量變體越多樣,研究結論更具普遍性和實用性。三是考慮母語和民族思維的影響,即語言遷移、概念遷移、思維遷移等問題。

廣東外語外貿大學博士生導師黃忠廉教授就項目申報和執行作了發言。他指出,項目申報需設置高定位,與本單位學科建設和科研發展相結合,設定項目成果轉化的直接受益者為學校,從而促進學校的發展。科研團隊成員精細分工、各得其所、各司其職、有條不紊地實現最終目标。研究時利用多項資源,按期完成,産出成果,将其打造成未來學校發展的亮點,擴大我校國内外的影響力,達到學術影響和社會影響的預期。

中國翻譯認知協會會長、複旦大學博士生導師康志峰教授分别介紹了翻譯認知研究的國際大背景、李德鳳教授所帶團隊的項目情況、複旦大學的學習交流經驗和挑戰性問題,肯定了“基于眼動和翻譯過程數據庫的譯者認知努力研究”的選題和創新點。他特别強調被試範圍的選擇問題和機器翻譯帶來的挑戰,給研究如何充分考慮挑戰,在項目執行過程中從細處着手,确保項目的順利完成提供了指引。

澳門大學副教授、博士生導師李麗青是澳門政府的首席同傳,她一一列舉翻譯過程中的具體問題,說明認知翻譯研究的重要性。李教授指出,眼動研究結合譯者、産品和過程時,所得出的結論更具有說服力。層次差異和個體差異——比如博士與研究生的層次差異,口譯員與筆譯員的個體差異,導緻被試者需要進行科學分類。李教授同時強調任務關注影響當下研究與前人研究對照,有助于構建可信度更高的筆譯認知模型。

楊永和教授在發言中說道:“基于眼動和翻譯過程數據庫的譯者認知努力研究”是本校國家社科課題,希望通過本次研讨會,加強學科建設,深化翻譯領域研究,促進交流合作,并寄語祝願學術交流活動越來越好。最後,聯盟理事長李德鳳教授做總結發言。本次研讨會獲得世界翻譯教育聯盟的支持,對夯實我院翻譯認知研究特色建設,拓寬我院教師的學術視野,培養科研能力和水平,提升專業素質和創新能力具有極大的啟發與促進作用。

 

 

(審核:肖江淑 楊永和 羅勝傑)

關閉