2018年4月14上午,由中國英漢語比較研究會、中國翻譯工作者協會主辦,湖南科技大學太阳成集团tyc33455cc承辦的“近代中國西學翻譯研究”專題學術研讨會在湖南科技大學隆重開幕。我院副院長王家義與來自境内外近50所高等院校和科研院所的專家學者們一起參加了本次學術會議。
會上,湖南科技大學副校長劉友金教授代表學校緻歡迎辭,中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任王東風教授與中國英漢語比較研究會副會長司顯柱教授分别緻開幕辭。在會議的主旨發言階段,香港中文大學王宏志教授作了題為“作為文化現象的譯者研究:理念與實踐”的主旨發言。他從漢學家譯者研究、國家作為贊助者下的譯者研究等角度對以譯者為主體的研究進行了闡發,指出譯者不僅代表個人,還是一種文化現象。中山大學王東風教授以“曆史拐點處别樣的風景:詩歌翻譯在中國新詩形成期所起作用再探”為題發言。 他以福柯的譜系學為視角,從中國白話詩歌的發生、翻譯的導向等方面進行了論述,認為當時翻譯西方詩歌的目的不是為了引進新的詩體,而是利用翻譯的社會效益,通過譯文來展示白話自由體。廣西民族大學張旭教授以“民國時期湖南教育與翻譯人才培養”為題,對民國時期湖南教育的建制與翻譯教材,翻譯師資與人才培養等方面進行了說明與闡釋,指出學校教育在翻譯人才培養中的重要作用。湖南科技大學張景華教授以“西化還是化西?—論晚清西學翻譯的術語民族化策略”為題發言。他認為從清末到民初西學翻譯史也是一部術語民族化的曆史,術語民族化之“化西”體現了近代中國學術界的變革與創新,彰顯了高度的文化自覺和文化自信。小組發言中,與會代表們圍繞中國近代社會思潮變遷與西學翻譯研究,近代科技翻譯、西方文學翻譯、西學術語翻譯,中學西漸等議題進行了熱烈的讨論與交流。
會議立足于近代西學翻譯研究,展示國内近代西學翻譯研究的最新成果,促進國内學界的學術交流,為專家學者們搭建了一個進一步了解中國近代思想銳變、文化交流與傳播的平台。
(審核:肖江淑 楊永和 羅勝傑)