6月11日至13日,“第七屆翻譯認知研究國際研讨會”在武漢理工大學舉行。來自海内外多所高校的240餘名專家、學者齊聚一堂,共同探讨翻譯認知研究相關議題,我院王家義副院長應邀參會。
開幕式上,武漢理工大學副校長劉祖源教授和澳門大學李德鳳教授分别緻辭。随後,英國杜倫大學鄭冰寒教授發布翻譯傳譯認知國際聯盟IATIC(International Association of Translation, Interpreting and Cognition)成立信息。6月11日晚,翻譯傳譯認知國際聯盟IATIC在武漢理工大學會議中心正式成立,聯盟由顧問、理事長、副理事長、秘書長、副秘書長、常務理事和理事組成。澳門大學人文學院副院長李德鳳教授擔任聯盟首任理事長,英國杜倫大學鄭冰寒擔任秘書長,中國人民大學馮佳博士、東南大學馬星城博士和我院王家義教授擔任副秘書長。IATIC是由從事翻譯傳譯認知研究的中外學者組成的學術交流與合作聯盟。聯盟在成功舉辦多屆翻譯認知國際研讨會的基礎上,由曆屆會議承辦單位聯合倡議成立。聯盟的宗旨和目标是開展翻譯傳譯認知研究,組織學術活動,組織編寫和出版學術著作,發布相關研究信息,推廣會員研究成果,為從事翻譯傳譯認知研究的中外學者搭建溝通、交流、合作和成果發布平台,促進全球翻譯傳譯認知研究學者間的合作與交流,推動認知翻譯學的深入發展。聯盟堅持國際性、學術性、交流性和引領性原則,将定期舉辦翻譯認知國際研讨會,并适時開展專題會議、論壇、圓桌會議、工作坊、培訓、評獎等學術活動。
論壇上,來自德國漢堡大學的Juliane House教授、英國杜倫大學鄭冰寒博士、西南大學文旭教授、北京外國語大學王文斌教授、上海外國語大學胡開寶教授、武漢大學劉軍平教授、澳門大學李麗青教授、天津師範大學闫國利教授、武漢理工大學陳偉教授、廣東外語外貿大學盧植教授、中國人民大學王建華教授、浙江大學梁君英教授、J. W. Schwieter博士、A. Chmiel博士、S. Hubscher-Davidson博士共15名中、外學者作主旨報告。
會議設武漢理工大學特别論壇和10個分論壇,圍繞“口筆譯過程的認知語言學研究”、“口筆譯過程的心理語言學研究”和“口筆譯過程的社會學研究”等主題,240餘位與會專家學者積極交流學術觀點,共同探讨翻譯理論和教學研究的發展。13日下午,我院王家義教授主持了第二個分論壇,并做會議發言,他發言的題目是“An Investigation to the Coordination of ST Reading and TT Production Processes”。
武漢理工大學太阳成集团tyc33455cc相關負責人介紹,此次與會成員有來自德國、英國、加拿大、波蘭的專家學者,以及包括澳門特别行政區在内的中國師生代表。3個國家級出版社和6個語言服務企業參與協辦。會議為中外翻譯工作者、高等教育教師提供了一個高水平的國際交流平台,對加強政、企、學、研協同創新等方面起到積極的推動作用。
“翻譯認知研究國際研讨會”由澳門大學翻譯傳譯認知研究中心倡議并于2014年首度舉辦。此後,在澳門大學、北京外國語大學、中國人民大學和西南大學先後舉辦了六屆。該會議已成為一個介紹和讨論翻譯認知研究最新成果的重要學術平台,在國際國内影響深遠。
(審核:肖江淑 楊永和 羅勝傑)