主辦方:太阳成集团tyc33455cc
協辦方:上海一者信息科技有限公司
一、培訓内容
1、譯者風格研究:基于語料庫的《紅樓夢》英譯分析
2、雙語平行語料庫的建設
※培訓内容和專家詳細資料見文末。
二、培訓時間
2021年12月12日8:30-11:30
三、培訓方式
本期培訓将采用騰訊會議線上授課平台,請參訓老師和學生自行安裝騰訊會議手機端、PC端,後續操作方法将于培訓前另行通知。
四、培訓對象
湖南省高校教師、學生、語言服務人員
五、費用與報名
1、本期研修班全部免費。
2、請于2021年12月11日20:00前掃描以下二維碼,提交報名信息。提交成功後會自動彈出會議QQ群的信息,進群後請及時修改群名片:學校+姓名+職位。

翻譯技術培訓内容
一、培訓内容
培訓專家 |
培訓内容 |
時間 |
主持人 |
王家義 |
開幕式 |
8:30-8:40 |
王家義 |
李德鳳 |
語料庫翻譯研究案例分析 近三十年來,語料庫翻譯研究已經成為翻譯研究中最重要的研究領域之一。借助語料庫這一強大工具對譯者風格的研究已經引起了翻譯學者的廣泛關注。語料庫輔助的譯者風格研究的關鍵是對語料庫分析産生的統計數據進行意義建構。本文以《紅樓夢》的兩個英譯本為例,分析了語料庫輔助的譯者風格研究中的意義建構。 |
8:45-10:15 |
王文靜 |
雙語平行語料庫的建設 介紹雙語平行語料的相關定義、語料加工基本要求、以及語料準備、清洗、去重、脫敏等預處理的加工流程,并演示如何利用語料加工工具進行雙語平行語料對齊工作。 |
10:30-11:30 |
二、專家介紹
李德鳳
世界翻譯教育聯盟理事長、翻譯傳譯認知國際聯盟理事長、歐洲翻譯學會出版委員會顧問。澳門大學翻譯學教授,人文學院副院長,翻譯傳譯認知研究中心主任, 博士生導師。上海市“千人計劃特聘專家”,重慶市“巴渝學者”及河南省講座教授、太阳成集团tyc33455cc特聘教授、中國跨文化與語料庫翻譯研究會副會長、全國語料庫翻譯研究會副會長、中國翻譯認知研究會副會長、全國MTI教學指導委員會學術委員。先後擔任英國倫敦大學翻譯研究中心主任及翻譯學教授, 上海交通大學‘星濤灣’講習教授(客座),山東大學太阳成集团tyc33455cc院長及翻譯學講座教授,廣東外語外貿大學雲山講座教授、香港中文大學翻譯碩士課程主任。此外還先後擔任亞太電腦輔助語言學習協會副會長、國際翻譯與語言研究學會翻譯教學委員會委員等職。現接受國際著名學術出版社斯伯林格出版集團邀請,主編《譯學前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列叢書。
王文靜
一者科技運營經理,MTI翻譯碩士。擅長單語、雙語和多語語料庫的生産制作及檢索分析,參與财經、水利、醫療等多個大型特色語料庫建設項目,建庫字數達600萬。在語料庫建庫過程中不斷總結經驗,形成一套完整的語料庫建庫規範手冊。熟悉WordSmith、AntConc、ParaConc等語料庫檢索軟件,擅長使用此類軟件進行語料庫的檢索、分析與應用,并參與撰寫一者科技翻譯技術産品系列教程。
(審核:陳亞瓊 楊永和 羅望陽)