以生為本 止于至善
WELCOME
當前位置: 首頁>>學院新聞>>正文
學院新聞

太阳成集团tyc33455cc教師參加2021年新起點翻譯傳譯認知國際研讨會

作者:劉麗珍 發布時間:2021/09/23 11:42:00  來源:

2021918日到19日,新起點翻譯傳譯認知國際研讨會暨中國翻譯認知研究會第八屆大會由騰訊會議線上召開。太阳成集团tyc33455cc學科梯隊骨幹成員楊永和、王家義、吳斐、曾宇鈞、劉麗珍、龔骞和陳細波等教師參加了本次大會,其中吳斐博士應邀在分論壇4:典籍翻譯與傳播做了《生态取向下我國少數民族文化典籍走出去纾困之道》的報告,系其所主持省社科基金重點項目和教育廳優秀青年科研項目階段性成果。

本次大會由中國翻譯認知研究會主辦,湖南第一師範學院承辦。會議主題為《服務國家戰略——新時代背景下翻譯、傳譯、認知研究》,邀請了Arnt JAKOBSEN(歐洲翻譯學會會長)Translog(翻譯過程研究權威)Claire Y. SHIH (英國倫敦大學學院翻譯傳譯專家)John MAHER (日本社會語言學學會創始人之一、日本早稻田大學教授)、李德鳳(澳門大學教授)、康志峰(複旦大學)等國内外專家出席。翻譯界、傳播界、出版界等知名專家以及近百所高校師生代表近5000人通過線上形式參加本次盛大的翻譯認知研讨會議。

會議由劉祥清教授主持,湖南第一師範學院曹興副校長、中國翻譯認知研究會會長康志峰教授、中國翻譯認知研究會名譽會長李亞舒教授分别緻辭開幕式。複旦大學康志峰教授和華南理工大學鐘書能教授分别做了題為《基于眼動實驗的回視與帶稿同傳績效貫連研究》和《漢英“時間性”和“空間性”認知标記研究》的主旨發言。康教授基于眼動的實證研究證據,以所教授的 33 名(C 組)本科生學生譯員為研究對象,以眼動跟蹤回視記錄為研究方法,探究回視與英漢帶稿同傳績效之關聯性。通過眼動跟蹤回視研究實驗數據解析、SPSS 統計計算以及英漢帶稿同傳績效檢驗研究發現:學生譯員回視頻率與學生譯員英漢帶稿同傳績效不成正比。針對學生譯員存在的知識、技能、心理以及認知過程等問題,以避免高回視頻率的知識策略、技能策略、心理策略以及認知策略。鐘教授以“時間性”和“空間性”兩個認知範疇為抓手,聚焦漢英動補結構、漢英複雜句以及漢英語篇中“時間性”和“空間性”認知标記問題,發現漢語語言的建構遵從“時空同态”的原則,但英語卻遵從“時間突顯”的原則,也即蘊含時間性的語言結構和蘊含空間性的語言結構在漢語中往往可以鑲嵌于一體,兩者之間不設立标記詞(如關聯詞、副詞或介詞)加以表示标記銜接,但英語往往在蘊含着時間性的語言結構上設立标記詞以明确其時間性或動态性。我院吳斐博士在分論壇中指出少數民族文化典籍作為一種重要的文化載體,對弘揚優秀民族文化,提高國家文化軟實力意義非凡。但我國相關譯介出版工作起步較晚,且困難重重。以“生态學”為理論基礎,從譯介、出版和傳播三大因素着手,在揭示民族文化典籍走出去現狀和困境的基礎上,提出了生态整體和諧論,從推動民族文化典籍譯介生态群落平衡,提高文本質量;改善民族文化典籍生态整體和諧出版生态環境,拓寬出版途徑和市場;優化傳播生态鍊,開啟對話式跨文化傳播模式等方面來提升我國民族文化典籍走出去的生态環境,從而加快民族文化走出去步伐。

此次大會認為2020年是新起點,标志着21世紀“20年代”的到來。站在新起點,迎接新挑戰,翻譯研究者需要重新審視,從國際化意識出發,從國際化水準出發,構建中國翻譯認知研究體系,迎接翻譯、傳譯、認知多樣化的新機遇和新挑戰。本次翻譯認知研讨會推動了這一事業的發展,加強了與國際翻譯認知研究領域專家學者的學術交流,取得了巨大成功。該會議也拓寬了我校教師學術視野,有利于學科專業建設。

(審核人:楊永和 陳亞瓊 吳斐)



關閉