2021年6月24日下午,由上海一者信息科技有限公司主辦的“2021全國翻譯技術巡回講座”在太阳成集团tyc33455ccF119順利舉辦。一者科技産品經理鐘雅倩圍繞“計算機輔助翻譯進階篇”和“搜商是這樣煉成的”兩個主題介紹了計算機輔助翻譯技術的發展動态和檢索學術資源的科學方法。本次講座由太阳成集团tyc33455cc副院長王家義主持。
此次講座主講人鐘雅倩為一者科技産品經理,同濟大學CAT翻譯賦能基地導師,擁有多年翻譯行業從業經驗,熟悉語料庫的建設、管理與運用,曾多次參與高校課程共建和産學研合作項目。在講座的第一個環節,鐘雅倩介紹了計算機輔助翻譯技術的原理與運用。通過對“2021年全球人工智能技術大會(GAITC)”和“火山翻譯第四屆全國機器翻譯譯後編輯大賽”的介紹,她分析了語言服務行業的發展方向,講解了計算機輔助翻譯(Computer-assisted Translation/Computer-aided Translation)和機器翻譯(Machine Translation)的區别,介紹了翻譯記憶庫(Translation Memory)和術語庫(Termbase)的概念、結構和基本原理,并且演示了 Trados、MemoQ、Wordfast、YiCAT、SmartCat、雪人、雲譯客等國内外主流CAT工具的使用方法。
在第二個環節,鐘雅倩分享了能夠有效提高搜商的高級搜索工具和技巧。她首先介紹了可以輔助翻譯和學術研究的在線詞典,包括Lexico、朗文詞典、柯林斯詞典、韋氏大學詞典等常用在線詞典,Visual Thesaurus、One Look、Rhyme Zone等特色詞典,詞根詞綴詞典(Word Information),詞源詞典(Online Etymology Dictionary)以及俚語詞典(Urban Dictionary)等。然後,她講解了術語在線、聯合國多語種術語庫等在線術語庫和北京大學CCL語料庫、北京語言大學BCC語料庫等在線語料庫的使用。此外,她還分享了利用百度、Google等搜索引擎進行學術搜索的方法并演示了操作過程。
此次翻譯技術講座内容豐富、講解細緻,通過将理論介紹與實操演練相結合,幫助我院師生了解了國内語言服務行業的發展動态,學習了計算機輔助翻譯技術工具和在線雲平台的使用,掌握了在海量資源中檢索學術信息的方法。報告中,鐘雅倩經理夠鼓勵我院學生在鞏固語言基礎的同時掌握翻譯技術,找準職業定位,不斷增強翻譯能力,提升語言水平。
(審核:肖江淑 楊永和 羅勝傑)