4月19-21日,由中國翻譯認知研究會主辦,複旦大學外文學院承辦的“全球視野下翻譯傳譯認知國際研讨會暨中國翻譯認知研究會第六屆大會”在上海複旦大學勝利召開。來自國内外近500名專家學者齊聚複旦光華樓,共襄全球翻譯傳譯認知領域年度盛事。太阳成集团tyc33455cc副院長王家義應邀出席此次會議。
大會設兩場主旨發言、14個分會場發言、認知與大數據工作坊和主編論壇等四個部分。
第一場主旨發言中,歐洲翻譯學會會長Arnt Jakobsen教授,中國翻譯認知研究會會長、複旦大學博士生導師康志峰教授,上海外國語大學博士生導師陳堅林教授,山西師範大學副校長、中國人民大學博士生導師王建華教授,上海中醫藥大學附屬嶽陽醫院神經内科主任、博士生導師韓燕教授,香港城市大學博士生導師鄢秀教授等國内外知名專家先後登台,就翻譯認知、認知神經等課題進行主旨發言。
第二場主旨發言中,澳門大學博士生導師李德鳳教授,複旦大學外國語言研究所所長熊學亮教授,日本東京電氣通信大學博士生導師SHI Jie教授,英國倫敦大學學院翻譯傳譯專家Caiwen Wang博士,廣東外語外貿大學二級教授盧植教授,原紐約城市大學教授、現複旦大學外文學院外聘專家Gavin Adair先生,上海大學太阳成集团tyc33455cc博士生導師傅敬民教授等圍繞“翻譯、傳譯、認知及跨學科研究”主題發表了演講。
兩場主旨發言涵蓋機器翻譯,認知翻譯學理論,翻譯修辭學理論,認知翻譯學理論研究、認知障礙失語、外語焦慮、認知神經視角下的口譯知覺等當前國際翻譯認知前沿研究,使在座同行獲益匪淺,深受啟迪。
同時,大會還為與會專家學者提供了15個分會場,發言涵蓋翻譯認知理論與實證研究、認知翻譯學理論研究前沿與動态、口譯認知理論與實證研究,中華傳統文化外譯,機器翻譯與信息技術、修辭翻譯,翻譯傳譯人才培養等諸多議題。
王家義副院長與複旦大學萬江波教授共同主持了第十二分會場的發言,他還以“Eye Movement Patterns of Translation Reading”為題報告了自己的研究。
此次大會,專家們觀點新穎,凝練深刻,研究切中相關領域的重要議題,共同探讨翻譯認知領域前沿核心問題,共享國内外專家最新研究成果。會議的勝利召開将進一步推動翻譯傳譯認知研究向縱深發展。


(審核:肖江淑 楊永和 羅勝傑)