以生為本 止于至善
WELCOME
當前位置: 首頁>>學院新聞>>正文
學院新聞

我院教師參加湖南省外語教師發展研究基地第四期高級研修班

作者:楊莉紅 發布時間:2018/10/25 10:21:04  來源:




        2018
年10月19日至22日,湖南省高校外語教師發展研修基地第四期骨幹教師高級研修班在湖南大學太阳成集团tyc33455cc成功舉辦,本期研修班的主題為“文學與翻譯研究前沿:視角與方法”,我院英語專業教師王榮富和大學英語教師楊莉紅跟來自湖南、廣東兩省高等院校的130餘位外語教師一起參加了本期研修班。
圍繞着研修班主題,研修基地邀請到全國文學和翻譯研究領域的著名學者和專家上海交通大學王甯教授、廣東外語外貿大學的羅選民教授、上海外國語大學孫會軍教授和廣東外語外貿大學藍紅軍教授,專家講座内容涵蓋當前文學與翻譯研究的熱點以及方法、文學與翻譯的融合研究以及申報文學和翻譯類課題需要關注的問題等。
羅選民教授做了兩個主題講座,分别是:“話語認知與文學閱讀與翻譯”與 “Influence and Anxiety: My Translation of Shakespeare’s the Tragedy of Antonio and Cleopatra”。羅教授結合自己的文學翻譯實踐和研究,詳細闡述了文學翻譯實踐需要理論指導,更需要譯者具備良好的跨文化知識、語言駕馭能力以及對美和藝術的欣賞力,隻有這樣才可以讓文學翻譯作品獲得新生。
孫會軍教授的講座主題是:文學翻譯中的合作模式研究,向學員們闡釋了:1. 什麼是文學;2.文學翻譯的标準問題;3.葛浩文在文學翻譯中的合作模式探讨;4.中國現當代文學外譯與中國文學形象重構。
王甯教授講座主題有兩個:1.SSCI和A&HCI刊物評介;2.作為跨文化闡釋的翻譯。王甯教授在第一個主題講座中指出:人文學科的科研評價标準應該堅持多元化,結合國際人文社科學術期刊特色講授了國際論文發表的策略。在第二個主題講座中,王甯教授認為在中國文學“跨文化闡釋式”翻譯時需要把握“有限的自由闡釋”這一原則,才可以讓文學作品在另一種語言和文化語境下獲得持續的生命或“來世生命”。
藍紅軍教授本次講座的主題是:新時期文學翻譯研究何為:現狀、問題和方法,他向學員集中闡述了:改革開放以來文學翻譯研究的現狀、文學翻譯研究的主要成果、文學翻譯研究面臨的問題和挑戰、文學翻譯研究的未來發展趨勢及文學翻譯研究選題分析和項目論證。
王榮富老師和楊莉紅老師在這次研修班收貨滿滿,專家們的講座及分享對于解決目前科研中的困惑很有幫助,對太阳成集团tyc33455cc的英語專業綜合改革,尤其是文學與翻譯教學與科研工作,具有極大的促進作用。


(審核:肖江淑 楊永和 羅勝傑)

關閉