11月3日至4日,由北京外國語大學英語學院和澳門大學翻譯傳譯認知研究中心共同舉辦的“第四屆翻譯認知國際研讨會”在北京外國語大學行政樓隆重舉行。來自國内40多所知名院校以及英國、美國、日本、澳大利亞、西班牙、丹麥、瑞士、巴西、芬蘭、波蘭等10餘個國家近90餘位翻譯領域專家學者參加會議。我院王家義副院長受邀參加了此次會議。
開幕式上,北京外國語大學英語學院院長張劍教授代表主辦方緻歡迎辭。澳門大學翻譯傳譯與認知研究中心主任、世界翻譯教育聯盟主席李德鳳教授緻開幕詞。李德鳳教授簡要回顧了翻譯認知研究國際研讨會的創辦曆程,介紹了翻譯認知研究協同合作的重要性,并對下一年度相關的研究培訓工作進行了說明。
本次研讨會内容豐富,形式多樣,共設2場主旨發言、5場分會場發言和1場工作坊。Arnt Jakobsen,Fabio Alves,Michael Carl,Muñoz Martín Ricardo,Ehrensberger-Dow Maureen,李德鳳等10來位國際翻譯認知過程研究領域的領銜專家做了大會主旨發言。40餘位青年學者做了分會場發言。與會專家學者圍繞着翻譯的認知過程以及相關研究方法從理論或實證角度展開研讨,發言精彩紛呈,所探讨的翻譯形式包括筆譯、口譯、視譯、計算機輔助翻譯、譯後編輯等,研究的具體對象從譯員擴展到讀者、觀衆等,研究所采用的實驗方法涉及眼動儀、鍵盤記錄、神經影像、語料庫等。
我院王家義副院長作了分會場發言,并就相關議題和與會者進行了深入地交流。他發言的題目是“How Effortful Are Interpreters in Translation Related Reading Tasks?-An Eye-Tracking Study”。
由澳門大學翻譯傳譯認知研究中心發起舉辦的翻譯認知研究國際研讨會已舉辦四屆,前三屆均在澳門大學舉辦。本次是在内地首次舉辦翻譯認知研究國際會議,具有裡程碑的意義,并引起了國内外學者的高度關注。閉幕式上,李德鳳教授宣布了三個振奮人心的消息:1)确定了今後三屆的承辦單位。分别為中國人民大學(2018),英國杜倫大學(2019),西南大學(2020);2)宣布了翻譯認知過程研究暑期夏令營計劃(入選者将得到澳門大學翻譯傳譯認知研究中心的資助);3)創建國際翻譯傳譯認知研究論壇。該論壇将為研究者提供學術交流與信息共享的良好平台。以上舉措将進一步推動翻譯認知過研究的快速發展,并奠定翻譯過程研究在翻譯學中的重要地位和作用。

