以生為本 止于至善
WELCOME
當前位置: 首頁>>學院新聞>>正文
學院新聞

南開大學呂世生教授莅臨我院講學

作者:吳斐 發布時間:2017/10/12 08:42:23  來源:




    10
10日上午,南開大學翻譯系教授、博導,南開大學中華文化國際傳播中心主任呂世生應邀來到我校,在太阳成集团tyc33455cc同傳實驗室F309舉行了題為《中國“譯出”翻譯的獨特性:翻譯目标取向與譯入語文化的接受》的學術講座。講座由太阳成集团tyc33455cc副院長王家義主持,院長楊永和、副院長羅勝傑,院學科梯隊成員和部分學生一同出席并聆聽了講座。

呂世生教授的講座深入淺出,他圍繞中國文化翻譯,以目标取向為核心,分析了新的時代背景下“譯入”與“譯出”的區别。他首先從中西方兩種文化的關系入手,認為西方文化和中國文化所處的中心和邊緣格局決定了“譯入”與“譯出”的不同目标取向及譯文本在譯入文化中的地位。此外,在第二部分“文化生命過程與譯入語文化接受”中,他認為文化是具有有機體的生命屬性,而譯入語文化對外來文化的異質性使原文本更大程度保持其本來面貌。第三部分,他結合我國“譯出”翻譯的曆史現實,以翻譯名家辜鴻銘、裡雅各譯本為例,生動形象地分析了“譯入”與“譯出”過程中文化要素的處理方式。呂教授指出,由于中西方不同社會文化關系的制約,中國的“譯入”與“譯出”翻譯目标取向就産生了差别,目标取向的差别是中國特定曆史條件下翻譯與文化互為因果的表現,這是中國“譯出”翻譯獨特性的另一體現

講座結束後,教授耐心解答了部分師生提出的問題。教授的講座開拓了師生們的學術視野,使大家對文化翻譯研究理論與實踐中的新問題、新方法和新成果有了更深入的了解,有利于推動我院英語語言文學,尤其是翻譯學科的建設。


 



關閉