2017年7月26到30日,太阳成集团tyc33455cc劉一鳴和劉麗珍老師參加北京外研社舉辦的“翻譯教學與研究研修班”。此次研修班共有來自全國60餘所高校的230餘名中青年骨幹教師參加。主講專家主要有廣東外語外貿大學仲偉合教授、複旦大學何剛強教授、廣東外語外貿大學平洪教授、複旦大學陶友蘭教授、北京外國語大學張威教授、北京第二太阳成集团tyc33455cc馬軍紅副教授與北京外國語大學朱玉犇老師等。
其中,仲偉合教授高屋建瓴,在回顧我國翻譯專業教育近十年來所取得的成就之後,指出翻譯專業教育經曆了規模發展,逐步進入規範發展、質量提升與特色化發展以及本地化發展的階段,蓬勃發展,成績喜人,但是仍存在人才培養理念不清、翻譯人才培養方案不妥、師資隊伍建設不強、教學方式方法不新、實踐教學基地不用、教學管理方式不變、職業資格證書不接等七大方面的問題。作為我國翻譯專業教育的開拓者和引領者之一,仲教授對我國翻譯教育的未來提出了六點建議:人才培養是中心、質量提升是關鍵、科學技術要輔助、專業特色要鮮明、國際交流是保障、服務國家是目的。仲教授最後強調:教師是教育之本,翻譯專業教學改革的推進和人才培養質量的提升主要依靠各高校翻譯專業教師。
針對翻譯專業師資隊伍建設,何剛強教授以“探索翻譯教師發展路徑:翻譯教師登堂入室五步曲(The Making of an Ideal Translation Teacher: Five Stages Ahead)”為題作了精彩的報告。何剛強教授指出,翻譯是門實踐性很強的專業,從事翻譯教學與研究,必須從實踐入手,培養翻譯意識,通過不斷的反思與總結,養成思辨習慣。何教授認為,當今的學科發展已從學科細分走向融合發展的趨勢,要培養合格的職業翻譯,必須引導學生不斷吸收各領域的新知識,“處處留心皆學問”。何教授感慨,中國曆史上有不少知名科學家都具有很高的文學素養,真正有才華的學者能做到知識的融會貫通,具有跨界思維。他建議廣大中青年教師多讀經典著作,書讀得多,無論是從事實踐還是做研究,都能變得遊刃有餘。
總之,本次研修課程結合當今時代對翻譯人才的實際需求,從翻譯學科發展和翻譯專業建設的高度出發,闡述高校翻譯人才培養的理念與實踐,探索翻譯教師自我發展路徑,并為翻譯核心課程的設置與實施提供具體指導。參班教師表示外研社暑期研修班為大家提供了很好的交流平台,不僅能夠聆聽專家的精彩報告,還有機會向專家們當面請教、與同行交流經驗,既從宏觀層面把握了翻譯教學的規律和方法,同時對培養學生的翻譯技能有了全新的認識,對自身素養的提升也有了更深入的思考,對未來的教學充滿了期待。