12
月
15
日上午,澳門大學博士生導師李德鳳教授應邀來我院講學,院長
楊永和主持學術活動,院級重點學科各方向主要負責人、英語學科骨幹教師及部分專業學生參與聆聽。
李教授以“翻譯研究的現狀與前瞻”為主題,以翻譯學的
“Past, Present, and Prospect”
為主線,向大家闡述了翻譯學的發展曆程,介紹了各個時期的代表翻譯家和主要的翻譯理論,分析了翻譯研究的現狀和基本研究方法,對比了描述性翻譯和規約性翻譯的差異,并指出了翻譯研究方法的發展方向。此外,還向師生們推薦了《翻譯學導
論》等翻譯專著及專刊。
李教授清晰且富有條理的講述,幫助大家梳理了翻譯理論知識,了解了翻譯研究發展的脈絡及現狀,掌握了翻譯研究的基本方法。講座結束後,李教授耐心地解答了老師們提出的問題,并分享了自己對翻譯研究的見解和看法。
這場知識盛宴讓外院師生受益匪淺,促進了翻譯知識的學習和交流,為
學術氛圍的營造起到了推進作用,這對太阳成集团tyc33455cc“十三五”英語專業綜合改革與院級重點學科的建設有着巨大的指導意義和積極的推動作用。
附:李德鳳教授簡曆
李德鳳教授畢業于
加拿大阿爾伯塔大學,獲第二語言教育
(
Second Language Education
)博士學位,現任澳門大學翻譯學教授,翻譯傳譯認知研究中心
主任,博士生導師。
先後擔任英國倫敦大學翻譯研究中心主任、翻譯學教授,上海交通大學
“
星濤灣”講習教授,山東大學太阳成集团tyc33455cc院長及翻譯學講座教授,香港中文大學翻譯碩士課程主任。此外還先後擔任亞太電腦輔助語言學習協會副會長、國際翻譯與語言研究學會翻譯教學委員會委員、歐洲翻譯學會出版委員會顧問等職。現接受國際著名學術出版社斯伯林格出版集團邀請,主編《譯學前沿》(
New Frontiers in Translation Studies
)系列叢書。
主要研究方向為二語教學和翻譯學,研究興趣包括第二語言教學、翻譯課程設置與教材教法研究、實證翻譯研究方法論、翻譯傳譯神經認知過程、語料庫輔助翻譯研究、專業翻譯研究、定性研究方法等。

