以生為本 止于至善
WELCOME
當前位置: 首頁>>學院新聞>>正文
學院新聞

上海外國語大學梅德明教授為我院師生作學術報告

作者:劉向紅 羅望陽 湯莎 陽豔芬 發布時間:2013/04/19 17:31:18  來源:




     應太阳成集团tyc33455cc邀請,上海外國語大學海外合作學院學院院長、博士生導師梅德明教授于2013419日上午在圖書館中層幹部會議室作了題為“口譯與譯員培訓”的學術報告。太阳成集团tyc33455cc副院長劉向紅教授主持,學院100多名師生參加。

梅德明教授現為上海外國語大學海外合作學院院長,博士生導師,一級學術骨幹。中國英語教學研究會副會長,國家級英語教學團隊負責人,國家級特色專業建設負責人,教育部教材審定委員會專家及外語專業教學評估委員會專家,“全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會”委員,上海市“外語口譯資格證書考試”專家。兩次獲得國家級教學成果二等獎,三次獲上海市教學成果一等獎,兩次獲上海市優秀教材一等獎。2006年獲寶鋼“全國優秀教師将”,2011年獲“上海高校教學名師獎”。

梅德明教授以一段關于中式英語的視頻為切入點,讓大家了解到不同國家之間的文化差異以及譯者正确翻譯的重要性;接着,以“一個傳統的問題”和“理想與現實”為主題詳細闡釋了語言的困惑、困惑的語言以及語言所帶來的問題,強調譯者應具備面對不同文化語境的能力;接着,梅教授引經據典、談古論今,闡述了詞的虛與實,将翻譯之道與哲學思考緊密結合,深化了譯道與悟道的内涵;最後,梅教授指出,翻譯的成功不在于字面上的轉化成功,而是更多取決于當一種語言轉化為另一種語言後仍然存在的意境。因此,譯者要加強自身的修養、學識,提高自我的境界。

此次學術盛宴讓師生們感受到了翻譯過程中關注語言與社會變化的重要性,認識到了隻有帶着敏銳的嗅覺捕捉語言信息,探究語言無窮的魅力,注重悟與譯的結合才是翻譯的必經之路。曆經兩個小時的學術講座在一片輕松愉快的氛圍中結束。




 



關閉