以生為本 止于至善
WELCOME
當前位置: 首頁>>學院新聞>>正文
學院新聞

2007湖南省科技翻譯協會年會簡訊

作者:譚芳 發布時間:2007/12/28 10:35:26  來源:英語專業

         2007湖南省科技翻譯協會年會簡訊


    2007年12月23日,外語外貿系老師張建明、張叢益、楊永和、劉欣、羅勝傑和譚芳參加了在省展覽館舉行的湖南省科技翻譯工作者協會2007學術年會,并向大會提交了學術論文。
    會議于當天上午9:30正式開始,首先由科技譯協理事長盛之作工作報告。會長總結報告中的最大的成就是協會于2003年組建的中印教育與科技聯盟〈簡稱中印聯盟〉取得了突破性的進展,推動了中印兩國之間的教育合作,促進了科技文化交流,成為中印教育合作交流的成功代表。盛教授指出中印聯盟在武漢和鄭州的工作非常成功,但在湖南還有待開發,并有意與我系合作。接下來,省科協副部長陶賜新講話,指出協會應為科技的進步與發展作出貢獻。然後科技譯協副理事長徐國強作财務工作報告,科技譯協副理事長廖瑛宣布2007年學術年會論文評審結果,我系老師遞交的學術論文全部獲獎,張叢益和羅勝傑老師的論文獲得一等獎,張建明、楊永和、劉欣和譚芳的論文獲得二等獎。
    第二階段的工作主要是學術報告。首先由廖世翹教授作報告,廖教授用全英文講授,主要談了翻譯教學和翻譯實踐中出現的一些棘手的問題,舉例生動,很具說服力。接着由資深翻譯家孟晉教授作講座,他以亞當•斯密的《國富論》的翻譯為例講了科技翻譯的社會作用,強調翻譯實踐的重要性。
    第三階段的活動是學術交流。與會人員分成兩組,一組為翻譯組,由我系的張叢益教授主持;一組為語言文學組,由長沙理工大學的陳建生教授主持。翻譯組的活動在張教授的主持下氣氛熱烈,大家主要就翻譯理論與翻譯實踐孰輕孰重的問題展開讨論,我系張建明書記和中南大學李延林教授作了精彩發言。張書記從自己幾十年的翻譯實踐中得出:對翻譯理論感興趣的盡可以潛心研究理論,不必輕視搞翻譯實踐的;而搞翻譯實踐的盡可以認真翻譯,不必對搞翻譯理論的說三道四;當然,能将二者結合起來是最好不過的,也就是搞翻譯理論的能很好地将理論應用于實踐,搞翻譯實踐的能自覺地以理論為指導,此乃譯界之幸。
    會議在熱情、友好的氣氛中結束。
                

外語外貿系譚芳
2007年12月25日


關閉