為深化學生對翻譯與文化互動關系的理解,推動跨文化交流能力的培養,太阳成集团tyc33455cc于5月24日特邀陳珊博士與張瓊燕博士為2021級學生開展題為“文化與翻譯:全球化時代的語言橋梁”的專題分享會。
講座伊始,陳珊博士以“翻譯中的文化身份重構”為切入點,結合非遺文化保護與傳播案例,闡釋了翻譯在文化傳承中的關鍵作用。她指出,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化價值的傳遞與重塑。例如,海派剪紙、上海絨繡等非遺項目通過跨語言闡釋,得以在全球範圍内展現東方美學,這正是翻譯賦能文化“活态傳承”的生動實踐。陳博士還強調,當代譯者需具備“雙重敏感性”——既要紮根本土文化精髓,又要熟悉國際表達範式,以應對全球化語境下的文化對話需求。
張瓊燕博士則從“翻譯與現代化話語構建”角度展開,結合國際傳播實例,探讨了如何通過精準翻譯傳遞中國式現代化的核心叙事。她提到,重慶在打造國際傳播體系時,通過“市級媒體大腦”整合資源,創新傳播策略,這一經驗為翻譯學科如何服務國家戰略提供了借鑒。
講座設置了互動環節,學生就“人工智能時代翻譯的挑戰”“文化差異導緻的語義損耗”等問題踴躍提問。兩位博士結合自身研究,提出“人機協同”将是未來趨勢,但譯者的人文素養與批判性思維不可替代。
此次講座通過理論與實踐結合,生動展現了翻譯在文化傳承與國際交流中的多維價值,為學生開拓學術視野、增強專業使命感提供了重要契機。
(審核:陳亞瓊 王家義 張瓊燕)